İfadeler ve örnek cümleler
They have been translated into several languages.
and have been translated into several languages.
The books are translated into several languages.
later translated (daha sonra çevrildi)
It was later translated to all South Indian languages.
He was later translated to be the Bishop of Willesden.
Book was later translated to Romanian.
His verse was also translated into many languages.
His poems have been translated into many languages.
Her works have been translated into many languages.
literally translated (tam anlamıyla tercüme edildi)
"Goubuli" literally translated as "dog does not care".
"HoHoKam" is literally translated from Native American as "those who vanished."
"Kino-Pravda" (literally translated, "film truth") continued Vertov's agit-prop bent.
His novels were translated and published in various languages.
Some of his articles were translated and published in "Rossica".
He translated and published Jim Thompson's 1964 pulp novel "Pop.
often translated (sıkça çevrildi)
The name is also often translated as "Hill of the Ōō Bird".
(often translated as "Pshit" or "Shittr!"
Japanese has copulae that are most often translated as the "to be" verb of English.
The word kosher is usually translated as "proper".
In Baháʼí writings, it is usually translated as "most glorious".
The name is usually translated from the Latin as "little castle".
It can be roughly translated as "wakefulness".
The Nahuatl word for drum is roughly translated as "huehuetl".
Thus, the title can be roughly translated as "Superb Landfill".
Utixo is sometimes translated as "wounded knee".
Eurovision is a monument to inanity [sometimes translated as "drivel"]."
Kuchiki taoshi Kuchiki taoshi is sometimes translated as "dead tree drop".
The book was translated into many languages.
One book was translated also to Korean.
The book was translated into English by James Redhouse in 1874.
By this time he had already translated several volumes.
He authored and translated several works in these fields.
He wrote seven poems, 4 plays and translated several plays.
Nabhan has also translated works of Maltese literature into Arabic.
She also translated works by Ernst Jünger, Goethe, and Jules Renard.
She translated works of John Grisham, Antonio A. Borelli and Roy Gutman.
It has been translated into more than 65 languages.
It has been translated into more than ten languages.
They have been translated into more than thirteen languages.
This rent is then translated into value (Vo) via discounting cash flows.
The novel was written and published in Irish, then translated into English and German.
The work was then translated into French, with valuable notes, by Silvestre de Sacy in 1810.
loosely translated (gevşekçe çevrildi)
It is loosely translated into English as the " Cape of Mud".
The only character in the play is Vita, which, loosely translated, means a lecher or a satyr.
According to legend, upon landing he exclaimed, "Baru nah" (loosely translated as "that's it!"
He translated many works, some by using a pseudonym.
He translated many literary and political works.
He also translated many works from Russian into Latvian.
The manga has also been translated into other languages.
Much of his work has been translated into other languages.
Popular in their day, many were translated into other languages.
It was first translated into English in 1928.
"shedim" first translated as "daimonion", "daemon"; , ).
It was first translated into English in 1975 by Lino Pertile.
It was, however, not translated into English until 1962.
Operands are not translated.
There are also 2 spinoff manga based on "20th Century Boys", not translated into English.
The word "ayahuasca" has been variously translated as "liana of the soul", "liana of the dead", and "spirit liana".
The novel has been variously translated as "Biography of the White-Haired Succuba" and "Romance of the White-Haired Maiden".
In Ulster-Scots, the name of the city has been variously translated as "Bilfawst", "Bilfaust" or "Baelfawst", although "Belfast" is also used.